1 00:00:00,066 --> 00:00:03,893 Puss in Boots 2 00:00:04,840 --> 00:00:10,093 screenplay, after the Perrault fairytale A. Karpov, Valentina & Zinaida Brumberg music Nikita Bogoslovskiy 3 00:00:10,266 --> 00:00:16,826 directors/artists V. Brumberg, Z. Brumberg art assistant T. Basmanova 4 00:00:17,133 --> 00:00:20,620 animators Faina Yepifanova, K. Malyshev, Nadezhda Privalova, Lidiya Reztsova 5 00:00:20,733 --> 00:00:24,120 (colour camera D. Karetnyy) camera K. Krylova, sound S. Renskiy 6 00:00:25,026 --> 00:00:28,600 Charles Perrault Fairy Tales 7 00:00:28,720 --> 00:00:38,000 Long, long ago there was a dying miller who left each of his 3 sons an inheritance: 8 00:00:38,346 --> 00:00:41,600 The oldest got the mill... 9 00:00:41,760 --> 00:00:45,000 The middle son got the donkey... 10 00:00:45,106 --> 00:00:48,070 and the youngest received the cat... 11 00:00:51,800 --> 00:00:54,020 Oh, what misfortune! 12 00:00:54,370 --> 00:00:58,600 This cat's what my whole inheritance consists of! 13 00:00:58,970 --> 00:01:05,800 When I eat him all up, I will die of starvation. 14 00:01:08,150 --> 00:01:11,786 Wait, don't despair! Hand me that bag, 15 00:01:12,330 --> 00:01:14,620 Give me boots, a belt and a hat, 16 00:01:14,750 --> 00:01:18,370 You'll see that I won't waste any time. 17 00:01:23,110 --> 00:01:27,750 If misfortune ever comes about, I always find my way out. 18 00:01:28,080 --> 00:01:32,570 I will not be sad and will not wail, And I will not shed my tears in vain. 19 00:01:32,730 --> 00:01:36,970 If you just have bravery and skill, Then you always can prevail. 20 00:01:37,460 --> 00:01:41,710 Watch heedfully. Outwit your enemy. 21 00:01:42,020 --> 00:01:46,020 If by trickery you beat your foe, You will never be brought low. 22 00:01:46,460 --> 00:01:50,220 Watch heedfully. Outwit your enemy. 23 00:01:50,600 --> 00:01:54,220 If by trickery you beat your foe, You will never be brought low. 24 00:02:01,110 --> 00:02:03,770 I come from the Marquis de Carabas, 25 00:02:45,370 --> 00:02:47,330 Oh, great king! 26 00:03:02,620 --> 00:03:09,930 My master the Marquis de Carabas sends you this rabbit. 27 00:03:20,240 --> 00:03:24,053 With cards I read my fortune, 28 00:03:24,170 --> 00:03:27,310 Full of anxiety. 29 00:03:27,770 --> 00:03:31,280 I wish to ask the cards this: 30 00:03:31,660 --> 00:03:34,280 Who will my soul-mate be? 31 00:03:35,930 --> 00:03:38,730 Who is he? 32 00:03:42,550 --> 00:03:46,130 I wish to ask the cards this: 33 00:03:46,306 --> 00:03:49,293 Who will my soul-mate be? 34 00:03:51,150 --> 00:03:53,840 Who is he? 35 00:03:54,570 --> 00:03:56,666 The Marquis de Carabas 36 00:04:02,240 --> 00:04:05,400 once again sends you a gift. 37 00:04:08,080 --> 00:04:10,930 Give thanks to the Marquis. 38 00:04:23,730 --> 00:04:28,350 Let us go, my daughter, for a ride along the river. 39 00:04:29,080 --> 00:04:33,240 Watch heedfully. Outwit your enemy. 40 00:04:33,680 --> 00:04:37,750 If by trickery you beat your foe, You will never be brought low. 41 00:04:40,930 --> 00:04:42,640 Go quickly to the river! 42 00:04:48,280 --> 00:04:52,020 Hurry into the water and shout: "I'm drowning! I'm drowning!" 43 00:05:09,620 --> 00:05:11,110 Drown!! Drown!! 44 00:05:11,510 --> 00:05:15,640 I'm drowning! I'm drowning!! I'm drowning!! 45 00:05:21,880 --> 00:05:25,240 He's drowning, he's drowning! The Marquis de Carabas! 46 00:05:32,310 --> 00:05:35,026 Thieves stole the dress of the Marquis! 47 00:05:36,860 --> 00:05:39,600 Give the Marquis the very best clothes! 48 00:05:50,220 --> 00:05:53,110 Marquis de Carabas! 49 00:06:24,170 --> 00:06:25,660 Here, mowers! 50 00:06:26,400 --> 00:06:28,440 Help me fool the King. 51 00:06:30,240 --> 00:06:34,820 If he asks whose meadows you mow, tell them "the Marquis de Carabas's", 52 00:06:40,770 --> 00:06:44,750 Hey, mowers, whose meadow do you mow? 53 00:06:45,150 --> 00:06:48,570 The Marquis de Carabas's. 54 00:06:49,840 --> 00:06:53,930 Oh, how great your estate is! 55 00:07:00,330 --> 00:07:01,280 Yes. 56 00:07:07,060 --> 00:07:09,860 Hey, reapers, whose field do you reap? 57 00:07:10,480 --> 00:07:12,460 The Marquis de Carabas's, 58 00:07:13,840 --> 00:07:18,080 Watch heedfully. Outwit your enemy. 59 00:07:18,440 --> 00:07:22,170 If by trickery you beat your foe, You will never be brought low. 60 00:07:24,260 --> 00:07:28,280 Isn't that your castle up ahead, Marquis? 61 00:07:28,950 --> 00:07:32,860 Yes, without a doubt, I was born there. 62 00:07:38,213 --> 00:07:42,866 [Man-eater] 63 00:07:55,930 --> 00:07:59,680 I have heard so much of your glory 64 00:08:00,080 --> 00:08:04,800 that I could not pass by without coming in to greet you. 65 00:08:08,200 --> 00:08:10,530 Is it true that, as I've been assured, 66 00:08:10,860 --> 00:08:14,150 you are able to turn into an elephant 67 00:08:14,640 --> 00:08:16,750 or a scary lion? 68 00:08:18,110 --> 00:08:19,240 It is true! 69 00:08:20,570 --> 00:08:22,640 It would so please me 70 00:08:22,910 --> 00:08:26,200 to see your art! 71 00:08:27,150 --> 00:08:29,120 Well, have a look then! 72 00:09:01,680 --> 00:09:05,880 It's over: the man-eater will eat them! 73 00:09:16,860 --> 00:09:20,970 I confess that I became very scared. 74 00:09:22,240 --> 00:09:26,950 They also say that you can even become a mouse. 75 00:09:27,460 --> 00:09:31,710 But I could never believe it. 76 00:09:33,240 --> 00:09:36,226 You don't believe it? Have a look, then! 77 00:09:54,310 --> 00:09:59,220 If misfortune ever comes about, I always find my way out. 78 00:09:59,550 --> 00:10:04,550 I will not be sad and will not wail, And I will not shed my tears in vain. 79 00:10:04,710 --> 00:10:09,530 If you just have bravery and skill, Then you always can prevail. 80 00:10:09,880 --> 00:10:14,370 Watch heedfully. Outwit your enemy. 81 00:10:14,710 --> 00:10:19,060 If by trickery you beat your foe, You will never be brought low. 82 00:10:19,460 --> 00:10:23,800 Watch heedfully. Outwit your enemy. 83 00:10:24,150 --> 00:10:28,600 If by trickery you beat your foe, You will never be brought low. 84 00:10:58,820 --> 00:11:01,710 You catch mice, eh? 85 00:11:02,530 --> 00:11:06,350 Only for entertainment! 86 00:11:15,800 --> 00:11:17,946 The End Subs by Lemicnor & Eus (Jul 2015) heavily revised by Niffiwan (Mar 2024)